Ką mes darome
Siekdami pažangos daugiakalbystės srityje Europeanoje, parengėme techninių diskusijų dokumentą, kuriame pateikiama keletas pasiūlymų, kaip patobulinti daugiakalbius Europeanos kolekcijų portalo aspektus. Šiame dokumente pristatomas dabartinis požiūris į įvairių rūšių išverčiamų duomenų, kuriuos saugo Europeana (objektų metaduomenys, tekstiniai objektai, redakcinis turinys, naudotojo sąsaja), paiešką, naršymą ir rodymą ir siūlomi nauji šių aspektų plėtojimo būdai.
Pavyzdžiui, siekiant pagerinti mūsų metaduomenimis grindžiamos paieškos sistemos daugiakalbį veikimą, siūloma naudoti daugiakalbę žinių diagramą, grindžiamą esamais susietais duomenų šaltiniais, įskaitant mūsų srityje prieinamus daugiakalbius žodynus. Automatinis vertimas (į anglų kalbą) galėtų būti naudojamas metaduomenims, kurių neapima žinių diagrama, ir sistemingai viso teksto turiniui (pvz., laikraščiams), kurį sunkiau suderinti su žinių diagrama.
Taip pat toliau nagrinėjame naujų technologijų, pavyzdžiui, Europos Komisijos automatinio vertimo paslaugos „eTranslation“, teikiamas galimybes ir iššūkius, su kuriais susidurs „Europeana“ ir platesnis kultūros paveldo sektorius, kurdami daugiakalbes sistemas, kurios gali būti naudingos mūsų naudotojams ir suinteresuotiesiems subjektams. Daugiau apie mūsų požiūrį į daugiakalbystę galite perskaityti ankstesniame "Pro" pranešime.
Kaip galite padėti?
Kiekvienas Europeanos bendruomenės narys ir ne tik gali prisidėti prie daugiakalbių skaitmeninio kultūros paveldo sistemų kūrimo, todėl norėtume pakviesti prisidėti dviem būdais.
Parengėme visiems prieinamą techninį diskusijoms skirtą dokumentą dėl daugiakalbių Europeanos kolekcijų portalo aspektų tobulinimo ir kviečiame iki sausio 15 d. atsiųsti mums savo atsiliepimus apie šiuos pasiūlymus. Komentuokite tiesiogiai dokumente arba rašykite mums, kad pasidalytumėte savo mintimis.
Taip pat galite padėti dalytis visais su kultūros paveldu susijusiais duomenimis, kuriuose yra natūraliosios kalbos teksto ar metaduomenų, su Europos Komisijos „eTranslation“ paslauga. „eTranslation“ grindžiama dirbtiniu intelektu, o šios technologijos kokybė gerokai pagerėja, kai ją galima mokyti tinkamais duomenimis. Tačiau iki šiol kultūros paveldas nepakankamai įtrauktas į mokymo išteklius, o tai reiškia, kad tarnyba yra mažiau pasirengusi tvarkyti konkrečius kultūros paveldo duomenų aspektus. Siekiant padėti atkurti šią pusiausvyrą, kultūros paveldo įstaigos raginamos į mokymo rezervą įtraukti savo duomenis.
Bet koks duomenų rinkinys yra sveikintinas, nors daugiakalbiai duomenys, žinoma, yra labai vertinami. Savo duomenimis galite dalytis per platformą ELRC-SHARE; nepamirškite nurodyti, kad jūsų duomenų rinkinys yra svarbus Europeanos skaitmeninių paslaugų infrastruktūrai! Jei turite klausimų, taip pat galite susisiekti su mumis ir mes mielai padėsime ir susisieksime su atitinkamais žmonėmis.
