Monikielinen ja monikulttuurinen ympäristö
Hain työharjoitteluun Europeanaan laajentaakseni työkokemustani ja rakentaakseni CV:täni multimedian ja kirjallisen kääntämisen maisterin loppupuoliskolla. Osallistuminen oli vapaaehtoista, sillä olin jo suorittanut kaikki oppilaitokseni (Adam Mickiewiczin yliopisto Poznańissa) vaatimat harjoittelutunnit toisessa yrityksessä aiemmin suorittamani harjoittelun aikana.
Hakemukseni vakuutti se, että Europeana tarjoaa mahdollisuuden työskennellä monikulttuurisessa ja monikielisessä ympäristössä ja on erikoistunut luomaan tilaa kulttuuriperinnölle. Olin utelias kääntämään museokokoelmiin ja selvittämään, millaista on työskennellä etätiimissä kulttuuriin ja historiaan keskittyvän säätiön puolesta. Harjoitteluni tapahtui kokonaan verkossa, koska toimin Puolassa, ja arvostin todella mahdollisuutta hankkia kokemusta etänä työskennellessäni Europeanan kanssa.
Toimituksellisen tekstin kääntäminen
Yleisön sitouttamistiimin laatimien tekstien työstäminen oli todella mielenkiintoista ja itse asiassa erittäin hauskaa toimintaa. Huomasin jopa miettiväni, nautinko tehtävistäni hieman liikaa kolmen kuukauden työhön. Kääntämäni tekstit olivat sekä informatiivisia että ytimekkäitä, joten omaksuin kaiken tiedon ja hauskat tosiasiat lukiessani niitä. Voin luottavaisin mielin sanoa, että tämä harjoittelu ei ainoastaan edistänyt ammatillista kehitystäni vaan myös henkilökohtaista kasvuani.
Kääntäessäni tarinoita Europeanan blogissa tutustuin lahjakkaiden maalareiden omaelämäkertoihin ja inspiroiviin historiallisiin hahmoihin, joista en ollut koskaan kuullut tai joista en ollut aiemmin tiennyt juuri mitään. Opin myös monia mielenkiintoisia historiallisia tosiasioita, joita ilman tätä harjoittelua en todennäköisesti olisi kohdannut muuten.
Kaiken kaikkiaan käänsin yli 30 tarinaa puolaksi Europeana.eu-sivustolla ja paransin staattisten sivujen tekstin käännöksiä, jotta ne olisivat selkeämpiä puolalaisille lukijoille. Laadin myös ohjeet tuleville puolan kielen kääntäjille. Tämä oli loistava tapa tiivistää kokemukseni Europeanae-säätiöstä ja pohtia käännöspäätöksiäni.
Monikielisen haun edistäminen
Yksi muista tehtävistäni oli auttaa Europeana.eu-sivuston monikielisen hakutoiminnon mainosvideon multimediakäännöksissä. Se oli ensimmäinen kokemukseni yliopiston kurssien ulkopuolella sisällön kääntämisestä, jota todella käytettäisiin julkaistussa videossa. Se oli yksinkertainen, mutta hyvin jännittävä tehtävä. Minulla oli tehtävä kääntää minulle epätavallinen teos, joka ei kuulu suosittuihin tiedeteksteihin. Käänsin ohjeet, mikä rohkaisi minua ajattelemaan hieman eri tavalla.
Europeanan tukeminen 2025
Harjoitteluni viimeiseen osaan sisältyi kutsu osallistua Europeana 2025 -tapahtumaan, joka pidettiin Puolan EU-puheenjohtajakauden suojelijana Puolan juutalaisten POLIN-museossa Varsovassa. Minulla oli tilaisuus tavata joitakin työtovereitani henkilökohtaisesti ja kokea ensimmäistä kertaa, millaista on auttaa tällaisen tapahtuman järjestämisessä ja siihen osallistumisessa. Eräs esitys oli erityisen mielenkiintoinen. Opin siellä yhden yrityksen hankkeesta, jossa he esittelivät museoiden teknologista kehitystä käyttämällä tekoälyä nuorten lasten osallistamiseen museomatkoillaan erittäin innovatiivisilla tavoilla.
Tukeva kokemus
Erityisen hyödyllisenä ja ammattimaisena Europeana piti kaikkien niiden tiimin jäsenten ja työntekijöiden kannustavaa ja helposti lähestyttävää asennetta, joiden kanssa olin tekemisissä. Viestintä oli sujuvaa, ja kaikki, joiden kanssa työskentelin, olivat innokkaita selittämään asioita ja näyttämään minulle, jos minulla oli kysyttävää. Europeanan työkulttuuri koostuu terveellisestä asiantuntemuksen yhdistelmästä, vahvoista johtamistaidoista ja erittäin inhimillisestä lähestymistavasta, jossa asetetaan etusijalle työ- ja yksityiselämän tasapaino ja otetaan huomioon työntekijöiden henkinen kuormitus määräaikoja asetettaessa.
Työskentely Europeana-säätiön yleisövaikuttamistiimin kanssa on ollut tähän mennessä yksi parhaista työkokemuksistani. Sain vihdoin tilaisuuden nähdä, millaista on työskennellä etäkääntäjänä akateemisen teorian ulkopuolella. Tämä työharjoittelu on loistava tilaisuus tuleville kääntäjille saada paitsi arvokasta työkokemusta myös kokea ainutlaatuinen työkulttuuri ja oppia uusia, kiehtovia asioita.
Lue lisää
Pysyäksesi ajan tasalla tulevista työmahdollisuuksista, viimeisimmistä uutisista ja tulevista kulttuuriperintöön liittyvistä hankkeista seuraa Europeanaa LinkedInissä ja Blueskyssä ja liity Europeana Network Association -verkostoon.
