Wielojęzyczne i wielokulturowe środowisko
Złożyłem wniosek o staż w Europeanie, aby poszerzyć moje doświadczenie zawodowe i zbudować moje CV podczas ostatniego semestru studiów magisterskich z zakresu multimediów i tłumaczeń pisemnych. Był to dobrowolny udział, ponieważ odbyłem już wszystkie godziny stażu wymagane przez moją instytucję (Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu) podczas wcześniejszego stażu w innej firmie.
Przekonał mnie fakt, że Europeana oferuje możliwość pracy w wielokulturowym i wielojęzycznym środowisku i specjalizuje się w tworzeniu przestrzeni dla dziedzictwa kulturowego. Chciałem przetłumaczyć kolekcje muzealne i dowiedzieć się, jak to jest pracować w zdalnym zespole fundacji zajmującej się kulturą i historią. Mój staż odbył się całkowicie online, ponieważ mieszkam w Polsce i naprawdę doceniam możliwość zdobycia doświadczenia zdalnie podczas pracy z Europeaną.
Tłumaczenie artykułów redakcyjnych
Praca nad tekstami przygotowanymi przez Audience Engagement Team była dla mnie naprawdę ciekawą i bardzo zabawną aktywnością. Zastanawiałem się nawet, czy nie cieszyłem się zbytnio moimi zadaniami na trzymiesięczną pracę. Teksty, które przetłumaczyłem, były zarówno pouczające, jak i zwięzłe, więc przyswajałem całą wiedzę i zabawne fakty podczas ich czytania. Mogę śmiało powiedzieć, że ten staż przyczynił się nie tylko do mojego rozwoju zawodowego, ale także do mojego rozwoju osobistego.
Tłumacząc historie na blogu Europeany, zapoznałem się z autobiografiami utalentowanych malarzy i inspirujących postaci historycznych, o których nigdy nie słyszałem lub wcześniej niewiele wiedziałem. Dowiedziałem się również wielu interesujących faktów historycznych, z którymi, gdyby nie ten staż, prawdopodobnie nie zetknąłbym się w inny sposób.
W sumie przetłumaczyłem ponad 30 opowiadań na język polski na Europeana.eu i poprawiłem tłumaczenia tekstu stron statycznych, aby były bardziej czytelne dla polskich czytelników. Przygotowałem również wytyczne dla przyszłych tłumaczy pracujących z językiem polskim. To był świetny sposób, aby podsumować moje doświadczenia w Fundacji Europeanae i zastanowić się nad moimi decyzjami dotyczącymi tłumaczeń.
Promowanie wyszukiwania wielojęzycznego
Jednym z moich innych zadań była pomoc w multimedialnym tłumaczeniu filmu promocyjnego dotyczącego funkcji wyszukiwania wielojęzycznego na stronie Europeana.eu. Było to moje pierwsze doświadczenie, poza moimi kursami uniwersyteckimi, z tłumaczeniem treści, które faktycznie zostałyby wykorzystane w opublikowanym filmie. To było proste, ale bardzo ekscytujące zadanie. Miałem za zadanie przetłumaczyć dla mnie niekonwencjonalny utwór, poza tekstami popularnonaukowymi. Tłumaczyłem instrukcje, co zachęciło mnie do myślenia trochę inaczej.
Wspieranie Europeany 2025
Ostatnia część mojego stażu obejmowała zaproszenie do udziału w Europeanie 2025, która odbyła się pod patronatem Polskiej Prezydencji w Radzie UE w Muzeum Żydów Polskich POLIN w Warszawie. Miałem okazję spotkać się osobiście z niektórymi z moich współpracowników i doświadczyć po raz pierwszy, jak to jest pomagać w organizacji takiego wydarzenia i uczestniczyć w nim. Jedna prezentacja była dla mnie szczególnie interesująca. Dowiedziałem się tam o projekcie jednego przedsiębiorstwa, w ramach którego prezentowano postęp technologiczny muzeów, wykorzystując sztuczną inteligencję do angażowania małych dzieci podczas wycieczek do muzeów w bardzo innowacyjny sposób.
Doświadczenie wspierające
Szczególnie pomocna i profesjonalna ze strony Europeany była dla mnie zachęcająca i przystępna postawa wszystkich członków zespołu i pracowników, z którymi współpracowałem. Komunikacja była płynna, a wszyscy, z którymi pracowałem, chętnie wyjaśniali rzeczy i oprowadzali mnie, jeśli miałem jakieś pytania. Kultura pracy w Europeanie składa się ze zdrowego połączenia wiedzy fachowej, silnych umiejętności zarządzania i bardzo humanitarnego podejścia – takiego, które priorytetowo traktuje równowagę między życiem zawodowym a prywatnym i uwzględnia obciążenie psychiczne pracowników przy wyznaczaniu terminów.
Współpraca z zespołem ds. zaangażowania publiczności w Fundacji Europeana była jednym z najlepszych doświadczeń zawodowych, jakie do tej pory miałem. W końcu miałem okazję zobaczyć, jak to jest pracować jako tłumacz zdalny, poza teorią akademicką. Staż ten jest doskonałą okazją dla przyszłych tłumaczy, aby zdobyć nie tylko cenne doświadczenie zawodowe, ale także doświadczyć wyjątkowej kultury pracy i nauczyć się nowych, fascynujących rzeczy.
Dowiedz się więcej
Aby być na bieżąco z przyszłymi możliwościami zatrudnienia, najnowszymi wiadomościami i nadchodzącymi projektami związanymi z dziedzictwem kulturowym, śledź Europeanę na LinkedIn i Bluesky oraz dołącz do stowarzyszenia Europeana Network.
