Gábor Juhász: uued teadmised tõlkepraktikast
Minu aeg Europeanas oli selline, mida ma kunagi ei unusta. See ei olnud mitte ainult kaugtõlke praktika, vaid pilguheit sellele, milline mu tööelu võiks välja näha - ja see oli minu jaoks hindamatu kogemus.
Lisaks oma tööle toimetuse tõlkimisel ungari keelde hindasin ja valideerisin praktika ajal ka mitmekeelseid otsingutulemusi, et toetada SEOd. Selle töö kaudu mõistsin, et ma ei olnud mitte ainult Europeana tõlkija, vaid ka ungari keele ekspert. Minu oskused, mis olid nii väärtuslikud, võimaldasid mul võtta muid ülesandeid kui ainult tõlkimine, ja see oli kogemus, mida ma olen üsna kindel, et ma ei saanud kuhugi mujale. Vaatamata sellele, et ma olin ainult kraadiõppur, koheldi mind austuse ja väärikusega selles erinevates keeltes ja kultuurides.
Õppisin ka, et parim viis minu jaoks isiklikult tõlkida on teha neli kuni viis tundi korraga, kui ma saan tõeliselt töösse sukelduda ja sügavat keskendumist saavutada. See oli võimalik tänu paindlikule tööajale, mis on veel üks seda tüüpi praktika eelis. Lisaks viisin lõpule oma tõlketöövoo: Lihtsalt kirjuta! Te saate alati täiuslik teksti hiljem. Sain ka teada, et kui segment osutub liiga keeruliseks, võin selle alati vahele jätta ja selle juurde hiljem tagasi tulla, kui ülejäänud tekst on valmis. Sama kehtib ka minu töö redigeerimise kohta: Mul on vaja, et tekst „puhkeks“, et selle juurde tagasi tulles saaksin seda värske pilguga vaadata.
Minu üldine kogemus oli äärmiselt positiivne ja ma olen väga tänulik, et sain töötada Europeanas, isegi kui see oli lühikest aega.
Katerina Bizirtsaki: Kreeka publikule suunatud toimetuse täiustamine
Minu praktika keskendus Europeana ingliskeelsete artiklite tõlkimisele kreeka keelde. Tekstide teemad olid väga erinevad, alates arhitektuurilistest imedest ja botaanilistest uuringutest kuni kirjanduse ja toidumüütideni. Kogemuse tegi veelgi erilisemaks vabadus valida oma tõlkeprojekte vastavalt sellele, mis minu arvates oleks Kreeka publikule asjakohane ja huvitav.
Peamine väljakutse, millega ma silmitsi seisin, oli säilitada kirjaniku algne toon, tagades samal ajal, et tõlge tundub kreeka lugejale loomulik ja lummav. Kogu selle kuu pikkuse praktika jooksul ei saanud ma mitte ainult väärtuslikke kogemusi eri teemade tõlkimisel, vaid uurisin ka Euroopa kultuuripärandi rikkust ja sain teada palju huvitavaid fakte, millega ma muidu tõenäoliselt kokku ei puutuks.
Üks selle praktika kõige rahuldustpakkuvamaid osi oli Europeana mitmekeelse ja mitmekultuurilise töökultuuri vahetu kogemine. Kreekast töötades tundsin end täielikult ühendatuna meeskonnaga, mis levis üle kogu maailma, ja sain teada, kui harmooniliselt saab kaugjuhtimispult töötada. Kõik olid nii lahked ja tervitavad, et tundsin end kohe mugavalt uurides, küsimusi esitades ja oma tõlgetega loominguliselt. Olen eriti tänulik publiku kaasamise meeskonnale, kes pani meid praktikante tundma Europeana osana, kui lühike see aeg ka ei olnud. Kutsudes meid nende iganädalastele koosolekutele ja selgitades alati, kuidas asjad toimivad, tundsin, et suudan süveneda Europeana visiooni keerukusse, mis ületab kaugelt minu konkreetse tõlkeülesande.
Mul oli tõeline au pakkuda oma teenuseid tõlkijana, et teha rohkem Europeana.eu kaudu kättesaadavaks tehtud kogusid kättesaadavaks Kreeka publikule ja kogeda sellist toetavat töökeskkonda. See praktika ei ole mitte ainult parandanud minu tõlkeoskusi, vaid õpetanud mulle ka seda, kuidas töötada kaugtöökohal ja mitmekeelsel töökohal.
Jessica Kuster: tõlkimisoskuste täiustamine
Europeana praktika ajal oli mul võimalus töötada mitmesuguste tõlkeülesannetega (inglise keelest saksa keeleni) ja võin ausalt öelda, et nautisin iga hetke sellest. Mis tegi selle kogemuse eriti rahuldustpakkuvaks, oli nende tekstide mitmekesisus, mille kallal ma töötasin. Teemad ulatusid ajaloolistest sündmustest ja kultuuripärandist kaasaegsemate teemadeni. See sort mitte ainult ei hoidnud minu tööd värskena ja kaasahaaravana, vaid laiendas oluliselt ka minu ajaloolisi, kultuurilisi ja üldisi teadmisi.
Praktika üks peamisi professionaalseid eeliseid oli võimalus täiustada oma tõlkeoskusi. Lisaks lihtsalt teksti ühest keelest teise ülekandmisele õppisin kohandama sisu konkreetsetele sihtrühmadele, veendudes, et toon ja stiil vastavad lugejate vajadustele. Samuti oli mul võimalus parandada oma korrektuurivõimet, mis nõudis põhjalikku tähelepanu detailidele ning keskendumist keelelisele täpsusele ja järjepidevusele.
Teine põnev aspekt minu töös oli sisuplatvormi Contentful kasutamine. Enne seda praktikat ei olnud ma selle tööriistaga kunagi töötanud, kuid mulle meeldis välja mõelda, kuidas see töötas, ja ma nägin kiiresti selle pakutavaid eeliseid. Üks suur eelis oli võimalus näha minu tõlkeid otse veebisaidil, kui need avaldati. See andis mulle tugeva saavutustunde ja muutis protsessi veelgi rahuldustpakkuvamaks.
Minu Europeanas veedetud aja kõrghetk oli koostöö sellise rahvusvahelise meeskonnaga. Kuigi praktika oli täiesti kauge, tundsin ma alati osa grupist. Minu kolleegid olid erineva kultuurilise ja ametialase taustaga ning see teadmiste ja perspektiivide vahetamine lisas kogemusele täiendava sügavuse. Samuti olin väga tänulik toetuse eest, mida sain oma juhendajatelt.
Mario Pueblas Madueño: Tõlkimise nüansid
Minu peamine ülesanne selle praktika ajal oli tõlkida artikleid inglise keelest hispaania keelde. Kuigi ma olen oma karjääri jooksul katsetanud erinevaid tõlketüüpe, oli kunsti ja kultuuri tõlkimine see, mida ma ei tundnud. Olen tänulik võimaluse eest lihvida oma tõlkeoskusi ja saada aimu, milline võiks olla ettevõtte töö.
Peamine väljakutse minu jaoks oli kohanemine kõigi erinevate teemadega, mida iga artikkel arutas. Tõlkisin artikleid igasugustest asjadest: ajalugu, mood, jalgpall, kirjandus - nimekiri jätkub. Selle mitmekesisuse tõttu pidin sageli enne tõlke alustamist teemat põhjalikumalt uurima, kuna mul puudusid eelnevad teadmised või selleks, et n-ö tsoone jõuda pärast seda, kui olin tõlkinud midagi täiesti erinevat teemas ja toonis.
Püüdsin ka hoida iga autori stiili oma tõlgetes ja mõned artiklid olid sellega seoses palju keerulisemad, kuna need olid algselt kirjutatud. Kõige pikem tõlge „Aqueer tour“, mille ma praktika ajal tegin, oli eriti keeruline. See on täis metafoore, ajaloolisi viiteid ja väljendeid, mis ei tõlgi hästi hispaania keelde otse, nii et mul oli vaja rohkem aega kui tavaliselt, et tõlkida ja lasta tekstil „marinate“, et tagada hispaaniakeelse versiooni meeldiv lugemine.
Üks aspektidest, mis mulle väljaspool tõlkimist kõige rohkem meeldis, oli mitmekultuuriline töökeskkond ja inimeste aitamise valmisolek. Igaüks on pärit erinevast professionaalsest ja isiklikust taustast ning ma usun, et see lisas kogu meeskonna dünaamilist olemust. Iganädalased meeskonnakohtumised võimaldasid mul näha, kuidas ma aitasin kaasa Europeana eesmärkide saavutamisele, ja aitasid mul tunda fondi väärtuslikku osa. Eriti tahaksin tänada Adrian Murphyt, minu juhendajat.
Uuri lähemalt
Selleks et olla kursis tulevaste töövõimaluste, viimaste uudiste ja tulevaste kultuuripärandiga seotud projektidega, jälgige Europeanat LinkedInis ja Blueskys ning liituge Europeana võrgustiku ühendusega. Europeana.eu veebisaidil saate tutvuda ka inspireeriva mitmekeelse toimetusega Euroopa rikkaliku kultuuripärandi kohta.
