Gábor Juhász: uusia näkökulmia käännöskäytäntöön
Aikani Europeanassa oli sellaista, jota en koskaan unohda. Se ei ollut vain etäkäännösharjoittelu, vaan vilkaisu siihen, miltä työelämäni voisi mahdollisesti näyttää - ja se oli minulle korvaamaton kokemus.
Toimituksellisen unkariksi kääntämisen lisäksi arvioin ja validoin työharjoitteluni aikana myös monikielisiä hakutuloksia hakukoneoptimoinnin tueksi. Tämän työn kautta ymmärsin, että en ollut vain kääntäjä Europeanassa, vaan unkarin kielen asiantuntija. Koska taitoni olivat niin arvokkaita, sain ottaa vastaan muita tehtäviä kuin vain kääntämisen, ja se oli kokemus, jota en varmasti voinut saada mistään muualta. Vaikka olin vain jatko-opiskelija, minua kohdeltiin kunnioittavasti ja arvokkaasti tässä eri kielten ja kulttuurien suuressa yhdistämisessä.
Opin myös, että paras tapa minulle henkilökohtaisesti kääntää on tehdä neljästä viiteen tuntia kerrallaan, kun voin todella uppoutua työhön ja saavuttaa syvän keskittymisen. Tämän mahdollisti joustava työaika, joka on myös tämäntyyppisen harjoittelun etu. Lisäksi viimeistelin käännöstyönkulkuni: Kirjoita vain! Voit aina viimeistellä tekstin myöhemmin. Opin myös, että jos jokin osa osoittautuu liian monimutkaiseksi, voisin aina ohittaa sen ja palata siihen myöhemmin, kun loput tekstistä on tehty. Sama pätee myös työni editointiin: Haluan, että teksti ”lepää”, jotta kun palaan siihen, voin tarkastella sitä tuoreella mielellä.
Kokemukseni oli kaiken kaikkiaan erittäin myönteinen, ja olen hyvin kiitollinen siitä, että olen voinut työskennellä Europeanassa, vaikkakin vain lyhyen aikaa.
Katerina Bizirtsaki: parantaa toimituksellista sisältöä kreikkalaisille yleisöille
Työharjoitteluni keskittyi Europeanan englanninkielisten artikkelien kääntämiseen kreikaksi. Tekstien teemat vaihtelivat arkkitehtonisista ihmeistä ja kasvitieteellisestä tutkimuksesta kirjallisuuteen ja ruokamyytteihin. Mikä teki kokemuksesta vielä erityisemmän, oli vapaus valita käännösprojektini sen mukaan, mitä ajattelin olevan merkityksellistä ja kiinnostavaa kreikkalaiselle yleisölle.
Ensisijainen haaste oli säilyttää kirjoittajan alkuperäinen sävy ja varmistaa, että käännös tuntuisi luonnolliselta ja kiehtovalta kreikkalaiselle lukijalle. Tämän kuukauden pituisen työharjoittelun aikana sain arvokasta kokemusta eri teemojen kääntämisestä, tutkin myös Euroopan kulttuuriperinnön rikkautta ja opin monia mielenkiintoisia faktoja, joita en todennäköisesti olisi muuten kohdannut.
Yksi tämän harjoittelun palkitsevimmista osista oli omakohtaisen Europeanan monikielisen ja monikulttuurisen työkulttuurin kokeminen. Työskennellessäni Kreikasta tunsin olevani täysin yhteydessä tiimiin, joka levisi ympäri maailmaa, ja sain selville, kuinka harmonisesti etäjärjestelmä voi toimia. Kaikki olivat niin ystävällisiä ja vieraanvaraisia, että tunsin heti oloni mukavaksi tutkia, esittää kysymyksiä ja olla luova käännösteni kanssa. Olen erityisen kiitollinen Audience Engagement -tiimille, joka todella sai meidät harjoittelijat tuntemaan olonsa osaksi Europeanaa niin lyhyeksi aikaa kuin se oli. Kutsumalla meidät viikoittaisiin kokouksiin ja selittämällä aina, miten asiat toimivat, minusta tuntui, että pystyin syventymään Europeanan vision monimutkaisuuteen, paljon enemmän kuin minun erityinen käännöstehtäväni.
Oli todella kunnia tarjota palvelujani kääntäjänä, jotta useammat Europeana.eu-sivuston kautta saataville asetetut kokoelmat olisivat kreikkalaisen yleisön saatavilla ja jotta voisin kokea tällaisen kannustavan työympäristön. Tämä työharjoittelu on paitsi parantanut käännöstaitojani myös opettanut minua toimimaan etätyöpaikalla ja monikielisellä työpaikalla.
Jessica Kuster: käännöstaitojen kehittäminen
Työharjoittelun aikana Europeanassa minulla oli mahdollisuus työskennellä monenlaisissa käännöstehtävissä (englannista saksaan) ja voin rehellisesti sanoa, että nautin jokaisesta hetkestä. Mikä teki tästä kokemuksesta erityisen palkitsevan, oli työstämieni tekstien moninaisuus. Aiheet vaihtelivat historiallisista tapahtumista ja kulttuuriperinnöstä ajankohtaisempiin teemoihin. Tämä lajike ei ainoastaan pitänyt työtäni tuoreena ja kiehtovana, vaan myös laajensi merkittävästi historiallista, kulttuurista ja yleistä tietämystäni.
Yksi harjoittelun tärkeimmistä ammatillisista eduista oli mahdollisuus hioa käännöstaitojani. Sen lisäksi, että yksinkertaisesti siirsin tekstiä kielestä toiseen, opin mukauttamaan sisältöä tietyille yleisöille ja varmistamaan, että sävy ja tyyli vastasivat lukijoiden tarpeita. Minulla oli myös mahdollisuus parantaa oikolukutaitojani, mikä edellytti tarkkaa silmää yksityiskohdille ja keskittymistä kielelliseen tarkkuuteen ja johdonmukaisuuteen.
Toinen kiinnostava piirre työssäni oli Contentful-sisältöalustan käyttö. Ennen tätä harjoittelua en ollut koskaan työskennellyt tämän työkalun kanssa, mutta nautin siitä, miten se toimi, ja näin nopeasti sen tarjoamat edut. Yksi merkittävä etu oli se, että käännökseni näkyivät suoraan verkkosivustolla, kun ne julkaistiin. Tämä antoi minulle vahvan onnistumisen tunteen ja teki prosessista entistä tyydyttävämmän.
Europeanassa viettämäni ajan kohokohta oli työskentely tällaisen kansainvälisen tiimin kanssa. Vaikka työharjoittelu oli täysin etäinen, tunsin aina olevani osa ryhmää. Kollegani tulivat erilaisista kulttuurisista ja ammatillisista taustoista, ja tämä tietämyksen ja näkökulmien vaihto lisäsi kokemuksen syvyyttä. Olin myös hyvin kiitollinen esimiehiltäni saamastani tuesta.
Mario Pueblas Madueño (viittaukset muokkaa) Kääntämisen vivahteet
Päätehtäväni tämän harjoittelun aikana oli kääntää artikkeleita englannista espanjaksi. Vaikka olen kokeillut erilaisia käännöksiä urani aikana, taiteen ja kulttuurin kääntäminen oli minulle tuntematon. Olen kiitollinen mahdollisuudesta hioa käännöstaitojani ja saada vilauksen siitä, millainen yritystyö voi olla.
Suurin haaste minulle oli sopeutuminen kaikkiin eri aiheisiin, joista kussakin artikkelissa keskusteltiin. Käänsin artikkeleita kaikenlaisista asioista: historia, muoti, jalkapallo, kirjallisuus - luettelo jatkuu. Tämän moninaisuuden vuoksi minun oli usein tutkittava aihetta tarkemmin ennen käännöksen aloittamista, koska minulla ei ollut aiempaa tietoa tai jotta voisin ”päästä vyöhykkeelle” käännettyäni jotain täysin erilaista aiheen ja sävyn osalta.
Yritin myös pitää kunkin kirjoittajan tyylin esillä käännöksissäni, ja jotkin artikkelit olivat tältä osin paljon vaikeampia niiden alkuperäisen kirjoitustavan vuoksi. Pisin työharjoittelun aikana tekemäni käännös ”Aqueer tour” oli erityisen haastava. Se on täynnä metaforia, historiallisia viittauksia ja ilmaisuja, jotka eivät käännä hyvin suoraan espanjaksi, joten tarvitsin tavallista enemmän aikaa kääntää ja antaa tekstin ”marinate” varmistaakseni, että espanjankielinen versio oli miellyttävä lukea.
Yksi niistä asioista, joista nautin eniten kääntämisen ulkopuolella, oli monikulttuurinen työympäristö ja halu auttaa ihmisiä. Kaikki tulevat erilaisista ammatillisista ja henkilökohtaisista taustoista, ja uskon, että tämä lisäsi koko tiimin dynaamista luonnetta. Viikoittaiset tiimikokoukset antoivat minulle mahdollisuuden nähdä, miten edistän Europeanan tavoitteita, ja auttoivat minua tuntemaan arvokkaan osan säätiöstä. Kiitän erityisesti esimiestäni Adrian Murphya.
Lue lisää
Pysyäksesi ajan tasalla tulevista työmahdollisuuksista, viimeisimmistä uutisista ja tulevista kulttuuriperintöön liittyvistä hankkeista seuraa Europeanaa LinkedInissä ja Blueskyssä ja liity Europeana Network Association -verkostoon. Europeana.eu-sivustolla on myös inspiroivaa ja monikielistä pääkirjoitusta Euroopan rikkaasta kulttuuriperinnöstä.
