Gábor Juhász: għarfien ġdid dwar il-prattika tat-traduzzjoni
Il-ħin tiegħi fl-Europeana kien wieħed li qatt mhu se ninsa. Ma kienx biss internship ta 'traduzzjoni remota, iżda ħarsa lejn kif tista' tidher il-ħajja professjonali tiegħi - u li, għalija, kienet esperjenza imprezzabbli.
Flimkien max-xogħol tiegħi li jittraduċi l-editorjal għall-Ungeriż, matul l-internship tiegħi evalwajt u vvalidajt ukoll ir-riżultati tat-tiftix multilingwi biex nappoġġa s-SEO. Permezz ta’ dan ix-xogħol, indunajt li ma kontx biss traduttur f’Europeana, iżda espert fil-lingwa Ungeriża. Is-sett ta 'ħiliet tiegħi li huwa tant siewi ppermettieli nieħu kompiti differenti għajr it-traduzzjoni biss, u kienet esperjenza li jien pjuttost ċert li ma stajtx nikseb imkien ieħor. Minkejja li kont biss student gradwat, ġejt ittrattat b'rispett u dinjità f'din l-amalgamazzjoni kbira ta 'diversi lingwi u kulturi.
Tgħallimt ukoll li l-aħjar mod għalija, personalment, biex nittraduċi huwa li nagħmel blokok ta 'erba' sa ħames sigħat kull darba, meta nista 'verament ngħaddas lili nnifsi fix-xogħol u nikseb fokus profond. Dan sar possibbli bis-sigħat tax-xogħol flessibbli pprovduti, benefiċċju ieħor ta’ dan it-tip ta’ internship. Barra minn hekk, iffinalizzajt il-fluss tax-xogħol tat-traduzzjoni tiegħi: Sempliċement ikteb! Dejjem tista 'tipperfezzjona t-test aktar tard. Tgħallimt ukoll li jekk segment juri li huwa kkumplikat wisq, dejjem nista 'naqbeż u nerġa' lura għalih aktar tard wara li jsir il-bqija tat-test. L-istess jgħodd għall-editjar tax-xogħol tiegħi: Se jkolli bżonn it-test biex “nibqa’”, sabiex meta nerġa’ niġi għandu nkun nista’ nagħti ħarsa lejh b’moħħ ġdid.
L-esperjenza ġenerali tiegħi kienet pożittiva ħafna, u ninsab grat ħafna li stajt naħdem f'Europeana, anke jekk kienet għal perjodu qasir ta' żmien.
Katerina Bizirtsaki: it-tisħiħ tal-editorjal għall-udjenzi Griegi
L-internship tiegħi kien iċċentrat fuq it-traduzzjoni tal-artikli Ingliżi tal-Europeana bil-Grieg. It-temi tat-testi varjaw ħafna, minn għeġubijiet arkitettoniċi u riċerka botanika għal-letteratura u l-miti tal-ikel. Dak li għamel l-esperjenza saħansitra aktar speċjali kien il-libertà li nagħżel il-proġetti ta’ traduzzjoni tiegħi skont dak li ħsibt li jkun rilevanti u interessanti għall-udjenza Griega.
L-isfida primarja li ffaċċjajt kienet li nippreserva t-ton oriġinali tal-kittieb filwaqt li niżgura li t-traduzzjoni tħossha naturali u attraenti għal qarrej Grieg. Matul dan l-internship ta’ xahar, mhux biss ksibt esperjenza siewja fit-traduzzjoni ta’ temi differenti iżda esplorajt ukoll ir-rikkezza tal-wirt kulturali Ewropew u tgħallimt ħafna fatti interessanti li probabbilment ma kontx niltaqa’ magħhom mod ieħor.
Waħda mill-aktar partijiet ta’ sodisfazzjon ta’ dan l-internship kienet l-esperjenza diretta tal-kultura tax-xogħol multilingwi u multikulturali tal-Europeana. B’ħidma mill-Greċja, ħassejtni kompletament konness ma’ tim mifrux madwar id-dinja kollha u skoprejt kemm sistema remota tista’ taħdem b’mod armonjuż. Kulħadd kien tant sabiħ u akkoljenti li immedjatament ħassejtni komdu nesplora, nistaqsi mistoqsijiet, u nkun kreattiv bit-traduzzjonijiet tiegħi. Nirringrazzja b'mod speċjali lit-tim tal-Involviment tal-Udjenza, li verament ġegħelna l-interns iħossuhom parti mill-Europeana għal kemm kien qasir dak iż-żmien. Billi stedinna għal-laqgħat tagħhom ta' kull ġimgħa u dejjem spjegajt kif ħadmu l-affarijiet, ħassejtni li stajt nidħol aktar fil-fond fil-kumplessità tal-viżjoni tal-Europeana, ferm lil hinn mill-kompitu speċifiku tiegħi tat-traduzzjoni.
Kien tassew unur li noffri s-servizzi tiegħi bħala traduttur biex nagħmel aktar mill-kollezzjonijiet disponibbli permezz ta’ Europeana.eu aċċessibbli għal udjenza Griega u biex nesperjenza ambjent tax-xogħol ta’ appoġġ bħal dan. Dan l-internship mhux biss tejjeb il-ħiliet tat-traduzzjoni tiegħi iżda għallimni wkoll kif naħdem f’post tax-xogħol remot u multilingwi.
Jessica Kuster: irfinar tal-ħiliet tat-traduzzjoni
Matul l-internship tiegħi fl-Europeana, kelli l-opportunità li naħdem fuq varjetà wiesgħa ta’ kompiti ta’ traduzzjoni (mill-Ingliż għall-Ġermaniż) u nista’ ngħid onestament li gawdejt kull mument tiegħu. Dak li għamel din l-esperjenza partikolarment ta 'sodisfazzjon kienet id-diversità enormi tat-testi li ħdimt fuqhom. Is-suġġetti varjaw minn avvenimenti storiċi u wirt kulturali għal temi aktar kontemporanji. Din il-varjetà mhux biss żammet ix-xogħol tiegħi frisk u impenjattiv iżda wkoll espandiet b’mod sinifikanti l-għarfien storiku, kulturali u ġenerali tiegħi.
Wieħed mill-benefiċċji professjonali ewlenin tal-internship kien iċ-ċans li nirfina l-ħiliet tat-traduzzjoni tiegħi. Lil hinn mis-sempliċi trasferiment tat-test minn lingwa għal oħra, tgħallimt nadatta l-kontenut għal udjenzi speċifiċi, u żgurajt li t-ton u l-istil kienu jaqblu mal-ħtiġijiet tal-qarrejja. Kelli wkoll l-opportunità li ntejjeb il-kapaċitajiet tal-qari tal-provi tiegħi, li kienu jeħtieġu għajn ħerqana għad-dettall u enfasi fuq il-preċiżjoni u l-konsistenza lingwistiċi.
Aspett eċċitanti ieħor tax-xogħol tiegħi kien l-użu tal-pjattaforma tal-kontenut Contentful. Qabel dan l-internship, qatt ma kont ħdimt ma 'din l-għodda, imma ħadt pjaċir nara kif ħadmet, u malajr rajt il-vantaġġi li offriet. Benefiċċju ewlieni kien li stajt nara t-traduzzjonijiet tiegħi direttament fuq is-sit web ladarba ġew ippubblikati. Dan tani sens qawwi ta 'kisba u għamel il-proċess saħansitra aktar sodisfaċenti.
Il-qofol ta' żmieni fl-Europeana kien li naħdem ma' tim internazzjonali bħal dan. Għalkemm l-internship kien kompletament remot, dejjem ħassejtni parti mill-grupp. Il-kollegi tiegħi ġew minn diversi sfondi kulturali u professjonali, u dan l-iskambju ta’ għarfien u perspettivi żied saff addizzjonali ta’ profondità mal-esperjenza. Kont ukoll grat ħafna għall-appoġġ li rċevejt mis-superviżuri tiegħi.
Mario Pueblas Madueño: l-isfumaturi tat-traduzzjoni
Il-kompitu ewlieni tiegħi matul dan l-internship kien li nittraduċi artikli mill-Ingliż għall-Ispanjol. Filwaqt li esperimentajt b'tipi differenti ta 'traduzzjoni matul il-karriera tiegħi, it-traduzzjoni tal-arti u l-kultura kienet waħda li ma kontx familjari magħha. Nirringrazzjakom tal-opportunità li tagħtu l-ħiliet tat-traduzzjoni tiegħi u li tagħtu daqqa t’għajn lejn kif jista’ jkun xogħol korporattiv.
L-isfida ewlenija għalija kienet li nadatta għas-suġġetti differenti kollha li kull artiklu ddiskuta. I tradotti artikli dwar kull xorta ta 'affarijiet: l-istorja, il-moda, il-futbol, il-letteratura - il-lista tkompli. Minħabba din il-varjetà, spiss kelli bżonn ninvestiga suġġett aktar qabel ma nibda t-traduzzjoni minħabba n-nuqqas ta’ għarfien preċedenti tiegħi jew sabiex “nidħol fiż-żona” wara li nittraduċi xi ħaġa kompletament differenti fit-tema u fit-ton.
Ippruvajt ukoll inżomm l-istil ta’ kull awtur preżenti fit-traduzzjonijiet tiegħi, u xi artikli kienu ħafna aktar diffiċli f’dak ir-rigward minħabba l-mod kif kienu oriġinarjament miktuba. L-itwal traduzzjoni li kkompletajt matul l-internship, “Aqueer tour,” kienet partikolarment ta’ sfida. Hija mimlija metafori, referenzi storiċi, u espressjonijiet li ma jittraduċux tajjeb bl-Ispanjol direttament, għalhekk kelli bżonn aktar żmien mis-soltu biex nittraduċi u biex inħalli t-test “jimmarina” sabiex niżgura li l-verżjoni Spanjola kienet qari pjaċevoli.
Wieħed mill-aspetti li gawdejt l-aktar barra mit-traduzzjoni kien l-ambjent tax-xogħol multikulturali u kemm kont lest li ngħin lin-nies. Kulħadd ġej minn sfondi professjonali u personali differenti, u nemmen li dan żied man-natura dinamika tat-tim kollu. Il-laqgħat tat-tim ta’ kull ġimgħa ppermettewli nara kif kont qed nikkontribwixxi għall-għanijiet tal-Europeana u għenuni nħossni parti siewja mill-fondazzjoni. Nirringrazzja b'mod speċjali lil Adrian Murphy, is-superviżur tiegħi.
Skopri aktar
Biex tibqa’ aġġornat dwar l-opportunitajiet ta’ impjieg futuri, l-aħħar aħbarijiet u proġetti futuri relatati mal-wirt kulturali, segwi l-Europeana fuq LinkedIn u Bluesky, u ingħaqad mal-Assoċjazzjoni tan-Network tal-Europeana. Tista’ tesplora wkoll editorjali multilingwi ta’ ispirazzjoni dwar il-wirt kulturali rikk tal-Ewropa fuq Europeana.eu.
