Gábor Juhász: noi perspective asupra practicii de traducere
Timpul petrecut la Europeana a fost unul pe care nu îl voi uita niciodată. Nu a fost doar un stagiu de traducere la distanță, ci și o privire asupra modului în care ar putea arăta viața mea profesională - și asta, pentru mine, a fost o experiență neprețuită.
Pe lângă activitatea mea de traducere editorială în limba maghiară, în timpul stagiului meu am evaluat și validat, de asemenea, rezultatele căutării multilingve pentru a sprijini SEO. Prin această lucrare, mi-am dat seama că nu eram doar traducător la Europeana, ci și expert în limba maghiară. Competențele mele fiind atât de valoroase mi-au permis să-mi asum diferite sarcini, altele decât traducerea, și a fost o experiență pe care sunt destul de sigur că nu am putut ajunge nicăieri în altă parte. În ciuda faptului că eram doar un student absolvent, am fost tratat cu respect și demnitate în această mare amalgam de limbi și culturi diferite.
De asemenea, am învățat că cel mai bun mod pentru mine, personal, de a traduce este să fac blocuri de patru până la cinci ore la un moment dat, când mă pot cufunda cu adevărat în muncă și pot atinge o concentrare profundă. Acest lucru a fost posibil datorită programului de lucru flexibil oferit, un alt beneficiu al acestui tip de stagiu. În plus, mi-am finalizat fluxul de lucru pentru traducere: Doar scrie! Puteți oricând să perfecționați textul mai târziu. De asemenea, am învățat că, dacă un segment se dovedește a fi prea complicat, aș putea oricând să sar peste el și să revin la el mai târziu după ce se termină restul textului. Același lucru este valabil și pentru editarea lucrării mele: Voi avea nevoie ca textul să se „odihnească”, astfel încât, atunci când mă întorc la el, să îl pot privi cu o minte proaspătă.
Experiența mea generală a fost extrem de pozitivă și sunt foarte recunoscător că am putut lucra la Europeana, chiar dacă a fost pentru o perioadă scurtă de timp.
Katerina Bizirtsaki: îmbunătățirea editorialului pentru publicul grec
Stagiul meu s-a axat pe traducerea articolelor în limba engleză ale Europeana în limba greacă. Temele textelor au variat foarte mult, de la minuni arhitecturale și cercetări botanice la literatură și mituri alimentare. Ceea ce a făcut experiența și mai specială a fost libertatea de a-mi selecta proiectele de traducere în funcție de ceea ce am crezut că ar fi relevant și interesant pentru publicul grec.
Principala provocare cu care m-am confruntat a fost păstrarea tonului original al scriitorului, asigurându-mă în același timp că traducerea se va simți naturală și captivantă pentru un cititor grec. Pe parcursul acestui stagiu de o lună, nu numai că am dobândit o experiență valoroasă traducând diferite teme, ci am explorat și bogăția patrimoniului cultural european și am învățat multe fapte interesante pe care probabil că nu le-aș fi întâlnit altfel.
Una dintre cele mai pline de satisfacții părți ale acestui stagiu a fost experiența culturii profesionale multilingve și multiculturale a Europeana. Lucrând din Grecia, m-am simțit complet conectat la o echipă răspândită pe tot globul și am aflat cât de armonios poate funcționa un sistem la distanță. Toată lumea a fost atât de amabilă și primitoare încât m-am simțit imediat confortabil să explorez, să pun întrebări și să fiu creativă cu traducerile mele. Sunt deosebit de recunoscător echipei Audience Engagement, care ne-a făcut cu adevărat să ne simțim ca o parte din Europeana, oricât de scurt a fost acest timp. Invitându-ne la întâlnirile lor săptămânale și explicând mereu cum funcționează lucrurile, am simțit că am reușit să aprofundez complexitatea viziunii Europeana, dincolo de sarcina mea specifică de traducere.
A fost cu adevărat o onoare să îmi ofer serviciile în calitate de traducător pentru a face mai multe dintre colecțiile puse la dispoziție prin intermediul Europeana.eu accesibile unui public grec și pentru a experimenta un astfel de mediu de lucru favorabil. Acest stagiu nu numai că mi-a îmbunătățit abilitățile de traducere, ci și m-a învățat cum să lucrez într-un loc de muncă la distanță și multilingv.
Jessica Kuster: perfecționarea competențelor de traducere
În timpul stagiului meu la Europeana, am avut ocazia să lucrez la o gamă largă de sarcini de traducere (din engleză în germană) și pot spune cu sinceritate că m-am bucurat de fiecare moment. Ceea ce a făcut ca această experiență să fie deosebit de plină de satisfacții a fost diversitatea textelor la care am lucrat. Subiectele au variat de la evenimente istorice și patrimoniu cultural la teme mai contemporane. Această varietate nu numai că mi-a păstrat munca proaspătă și antrenantă, ci și mi-a extins semnificativ cunoștințele istorice, culturale și generale.
Unul dintre principalele beneficii profesionale ale stagiului a fost șansa de a-mi perfecționa abilitățile de traducere. Dincolo de simplul transfer de text dintr-o limbă în alta, am învățat să adaptez conținutul pentru anumite segmente de public, asigurându-mă că tonul și stilul corespund nevoilor cititorilor. Am avut, de asemenea, șansa de a-mi îmbunătăți abilitățile de corectură, ceea ce a necesitat un ochi atent pentru detalii și un accent pe acuratețea și consecvența lingvistică.
Un alt aspect interesant al muncii mele a fost utilizarea platformei de conținut Contentful. Înainte de acest stagiu, nu am lucrat niciodată cu acest instrument, dar mi-a plăcut să-mi dau seama cum a funcționat și am văzut rapid avantajele pe care le-a oferit. Un beneficiu major a fost posibilitatea de a vedea traducerile mele direct pe site-ul web odată ce au fost publicate. Acest lucru mi-a dat un sentiment puternic de realizare și a făcut procesul și mai satisfăcător.
Un punct culminant al timpului petrecut la Europeana a fost colaborarea cu o astfel de echipă internațională. Chiar dacă stagiul a fost complet îndepărtat, m-am simțit întotdeauna parte din grup. Colegii mei au provenit din diverse medii culturale și profesionale, iar acest schimb de cunoștințe și perspective a adăugat un strat suplimentar de profunzime experienței. Am fost, de asemenea, foarte recunoscător pentru sprijinul pe care l-am primit de la supraveghetorii mei.
Mario Pueblas Madueño: nuanțele traducerii
Principala mea sarcină în timpul acestui stagiu a fost să traduc articole din engleză în spaniolă. În timp ce am experimentat diferite tipuri de traduceri de-a lungul carierei mele, traducerea artei și a culturii a fost una pe care nu o cunoșteam. Sunt recunoscător pentru oportunitatea de a-mi perfecționa abilitățile de traducere și de a vedea cum poate fi un loc de muncă corporativ.
Principala provocare pentru mine a fost adaptarea la toate subiectele diferite pe care fiecare articol le-a discutat. Am tradus articole despre tot felul de lucruri: istorie, modă, fotbal, literatură - lista continuă. Din cauza acestei varietăți, am avut adesea nevoie să investighez în continuare un subiect înainte de a începe traducerea din cauza lipsei mele de cunoștințe anterioare sau pentru a „ajunge în zonă” după ce am tradus ceva complet diferit în ceea ce privește tema și tonul.
Am încercat, de asemenea, să păstrez stilul fiecărui autor prezent în traducerile mele, iar unele articole au fost mult mai dificile în această privință din cauza modului în care au fost scrise inițial. Cea mai lungă traducere pe care am realizat-o în timpul stagiului, „Aqueer tour”, a fost deosebit de dificilă. Este plin de metafore, referințe istorice și expresii care nu se traduc bine direct în spaniolă, așa că am avut nevoie de mai mult timp decât de obicei pentru a traduce și pentru a lăsa textul „marinat” pentru a mă asigura că versiunea spaniolă a fost o lectură plăcută.
Unul dintre aspectele care mi-au plăcut cel mai mult în afara traducerii a fost mediul de lucru multicultural și dorința de a ajuta oamenii. Toată lumea vine din medii profesionale și personale diferite și cred că acest lucru a contribuit la natura dinamică a întregii echipe. Reuniunile săptămânale ale echipei mi-au permis să văd cum contribuiam la obiectivele Europeana și m-au ajutat să mă simt o parte valoroasă a fundației. Aș dori să-i mulțumesc în mod special lui Adrian Murphy, șeful meu.
Aflați mai multe
Pentru a fi la curent cu viitoarele oportunități de angajare, cele mai recente știri și proiectele viitoare legate de patrimoniul cultural, urmăriți Europeana pe LinkedIn și Bluesky și alăturați-vă Asociației Rețelei Europeana. Puteți explora, de asemenea, editoriale inspiraționale și multilingve despre bogatul patrimoniu cultural al Europei pe site-ul Europeana.eu.
