Gábor Juhász: nowe spostrzeżenia na temat praktyki tłumaczeniowej
Mój czas w Europeanie był taki, którego nigdy nie zapomnę. To nie był tylko zdalny staż tłumaczeniowy, ale spojrzenie na to, jak może wyglądać moje życie zawodowe - i to było dla mnie bezcenne doświadczenie.
Obok mojej pracy polegającej na tłumaczeniu artykułów redakcyjnych na język węgierski podczas stażu oceniłem i zatwierdziłem również wielojęzyczne wyniki wyszukiwania w celu wsparcia SEO. Dzięki tej pracy zdałem sobie sprawę, że nie jestem tylko tłumaczem w Europeanie, ale ekspertem od języka węgierskiego. Mój tak cenny zestaw umiejętności pozwolił mi podjąć się innych zadań niż tylko tłumaczenie i było to doświadczenie, którego jestem pewien, że nie mogłem dostać nigdzie indziej. Pomimo tego, że byłem tylko absolwentem, byłem traktowany z szacunkiem i godnością w tym wielkim połączeniu różnych języków i kultur.
Nauczyłem się również, że najlepszym sposobem dla mnie osobiście, aby przetłumaczyć jest robić bloki od czterech do pięciu godzin na raz, kiedy mogę naprawdę zanurzyć się w pracy i osiągnąć głębokie skupienie. Było to możliwe dzięki elastycznym godzinom pracy, co jest kolejną korzyścią z tego rodzaju stażu. Ponadto zakończyłem pracę nad tłumaczeniem: Po prostu napisz! Zawsze możesz doskonalić tekst później. Dowiedziałem się również, że jeśli segment okaże się zbyt skomplikowany, zawsze mogę go pominąć i wrócić do niego później po zakończeniu reszty tekstu. To samo dotyczy edycji mojej pracy: Będę potrzebował tekstu, aby „odpocząć”, tak abym po powrocie mógł spojrzeć na niego ze świeżym umysłem.
Moje ogólne doświadczenie było niezwykle pozytywne i jestem bardzo wdzięczny, że mogłem pracować w Europeanie, nawet jeśli było to przez krótki okres czasu.
Katerina Bizirtsaki: ulepszenie materiałów redakcyjnych dla greckiej publiczności
Mój staż koncentrował się na tłumaczeniu angielskich artykułów Europeany na język grecki. Tematyka tekstów była bardzo zróżnicowana, od cudów architektury i badań botanicznych po literaturę i mity żywieniowe. Tym, co uczyniło to doświadczenie jeszcze bardziej wyjątkowym, była swoboda wyboru moich projektów tłumaczeniowych zgodnie z tym, co uważałem za istotne i interesujące dla greckiej publiczności.
Głównym wyzwaniem, przed którym stanąłem, było zachowanie oryginalnego tonu pisarza, przy jednoczesnym zapewnieniu, że tłumaczenie poczuje się naturalne i urzekające dla greckiego czytelnika. Przez cały ten miesięczny staż nie tylko zdobyłem cenne doświadczenie w tłumaczeniu różnych tematów, ale także zbadałem bogactwo europejskiego dziedzictwa kulturowego i dowiedziałem się wielu interesujących faktów, z którymi prawdopodobnie nie spotkałbym się w przeciwnym razie.
Jedną z najbardziej satysfakcjonujących części tego stażu było doświadczenie wielojęzycznej i wielokulturowej kultury pracy Europeany. Pracując z Grecji, czułem się całkowicie związany z zespołem rozsianym po całym świecie i dowiedziałem się, jak harmonijnie może działać zdalny system. Wszyscy byli tak mili i gościnni, że od razu czułem się komfortowo odkrywając, zadając pytania i będąc kreatywnym z moimi tłumaczeniami. Jestem szczególnie wdzięczny zespołowi Audience Engagement, który naprawdę sprawił, że stażyści czuli się częścią Europeany, bez względu na to, jak krótki był to czas. Zapraszając nas na cotygodniowe spotkania i zawsze wyjaśniając, jak to działa, czułem, że jestem w stanie głębiej zagłębić się w złożoność wizji Europeany, znacznie wykraczającej poza moje konkretne zadanie tłumaczenia.
To był prawdziwy zaszczyt zaoferować moje usługi jako tłumacza, aby więcej zbiorów udostępnionych za pośrednictwem Europeana.eu było dostępnych dla greckiej publiczności i aby doświadczyć takiego wspierającego środowiska pracy. Staż ten nie tylko poprawił moje umiejętności tłumaczeniowe, ale także nauczył mnie, jak funkcjonować w odległym i wielojęzycznym miejscu pracy.
Jessica Kuster, właśc. doskonalenie umiejętności tłumaczeniowych
Podczas stażu w Europeanie miałem okazję pracować przy wielu różnych zadaniach tłumaczeniowych (od angielskiego po niemiecki) i mogę szczerze powiedzieć, że cieszyłem się każdą chwilą. To, co sprawiło, że to doświadczenie było szczególnie satysfakcjonujące, to czysta różnorodność tekstów, nad którymi pracowałem. Tematy wahały się od wydarzeń historycznych i dziedzictwa kulturowego do bardziej współczesnych tematów. Ta różnorodność nie tylko utrzymywała moją pracę w świeżości i zaangażowaniu, ale także znacznie poszerzyła moją wiedzę historyczną, kulturową i ogólną.
Jedną z głównych korzyści zawodowych płynących ze stażu była szansa na udoskonalenie moich umiejętności tłumaczeniowych. Poza zwykłym przenoszeniem tekstu z jednego języka do drugiego, nauczyłem się dostosowywać treść do konkretnych odbiorców, upewniając się, że ton i styl pasują do potrzeb czytelników. Miałem również okazję poprawić swoje umiejętności korektorskie, co wymagało uważnego dbania o szczegóły oraz skupienia się na dokładności i spójności językowej.
Kolejnym ekscytującym aspektem mojej pracy było korzystanie z platformy Contentful. Przed tym stażem nigdy nie pracowałem z tym narzędziem, ale podobało mi się zastanawianie się, jak to działa i szybko zobaczyłem zalety, jakie oferuje. Jedną z głównych korzyści była możliwość obejrzenia moich tłumaczeń bezpośrednio na stronie internetowej po ich opublikowaniu. To dało mi silne poczucie spełnienia i sprawiło, że proces był jeszcze bardziej satysfakcjonujący.
Punktem kulminacyjnym mojego czasu w Europeanie była współpraca z tak międzynarodowym zespołem. Mimo że staż był w pełni odległy, zawsze czułem się częścią grupy. Moi koledzy pochodzili z różnych środowisk kulturowych i zawodowych, a ta wymiana wiedzy i perspektyw dodała dodatkową warstwę głębi do doświadczenia. Byłem również bardzo wdzięczny za wsparcie, które otrzymałem od moich przełożonych.
Mario Pueblas Madueño: niuanse tłumaczenia
Moim głównym zadaniem podczas tego stażu było tłumaczenie artykułów z języka angielskiego na hiszpański. Podczas gdy eksperymentowałem z różnymi rodzajami tłumaczeń podczas mojej kariery, tłumaczenie sztuki i kultury było czymś, czego nie znałem. Jestem wdzięczny za możliwość doskonalenia moich umiejętności tłumaczeniowych i wglądu w to, jak może wyglądać praca w firmie.
Głównym wyzwaniem dla mnie było dostosowanie się do wszystkich różnych tematów omawianych w każdym artykule. Przetłumaczyłem artykuły na różne tematy: historia, moda, piłka nożna, literatura - lista jest długa. Ze względu na tę różnorodność często musiałem dokładniej zbadać temat przed rozpoczęciem tłumaczenia z powodu braku wcześniejszej wiedzy lub w celu „dotarcia do strefy” po przetłumaczeniu czegoś zupełnie innego w temacie i tonie.
Starałem się również zachować styl każdego autora w moich tłumaczeniach, a niektóre artykuły były znacznie trudniejsze w tym względzie ze względu na sposób, w jaki zostały pierwotnie napisane. Szczególnie trudne było najdłuższe tłumaczenie, jakie wykonałem podczas stażu „Aqueer tour”. Jest pełen metafor, odniesień historycznych i wyrażeń, które nie tłumaczą się dobrze bezpośrednio na język hiszpański, więc potrzebowałem więcej czasu niż zwykle, aby przetłumaczyć i pozwolić tekstowi „marynować”, aby zapewnić przyjemną lekturę hiszpańskiej wersji językowej.
Jednym z aspektów, które najbardziej podobały mi się poza tłumaczeniem, było wielokulturowe środowisko pracy i chęć pomagania ludziom. Wszyscy pochodzą z różnych środowisk zawodowych i osobistych i wierzę, że dodało to dynamiki całemu zespołowi. Cotygodniowe spotkania zespołu pozwoliły mi zobaczyć, w jaki sposób przyczyniam się do realizacji celów Europeany i pomogły mi poczuć się wartościową częścią fundacji. Chciałbym szczególnie podziękować Adrianowi Murphy'emu, mojemu przełożonemu.
Dowiedz się więcej
Aby być na bieżąco z przyszłymi możliwościami zatrudnienia, najnowszymi wiadomościami i nadchodzącymi projektami związanymi z dziedzictwem kulturowym, śledź Europeanę na LinkedIn i Bluesky oraz dołącz do stowarzyszenia Europeana Network. Możesz również zapoznać się z inspirującym, wielojęzycznym artykułem redakcyjnym na temat bogatego dziedzictwa kulturowego Europy na stronie Europeana.eu.
