J'ai commencé mon stage au sein de l'équipe Service Experience en février. Au cours de mon stage, qui faisait partie de mon programme étudiant de master en sciences humaines numériques à la KU Leuven, j’ai mis à profit les recherches antérieures d’Europeana pour examiner les besoins, les motivations et l’expérience des personnes utilisant le site web. J'ai décidé d'inviter huit visiteurs pour une étude plus approfondie, visant à en apprendre davantage sur leurs besoins, leur expérience avec le site Web et leurs suggestions pour l'améliorer. J'ai choisi de travailler avec des personnes ayant une déficience visuelle parce que je crois que fournir des solutions accessibles à ce groupe aiderait non seulement les personnes handicapées, mais aussi tous ceux qui utilisent le site Web. Les données de cette recherche ont comblé certaines des lacunes de la recherche quantitative précédente.
Comment j'ai abordé ma recherche sur l'expérience utilisateur
La «recherche sur l’expérience utilisateur» fait référence aux différentes méthodes utilisées pour examiner l’expérience d’un individu concernant un produit numérique. Il peut être qualitatif ou quantitatif, mais dans ce cas, nous avons choisi une approche plus approfondie et développée pour un échantillon plus petit. Ma méthode de recherche consistait en une entrevue combinée à des tests d'utilisabilité (où nous demandons à quelqu'un de remplir une série de tâches pour nous aider à déterminer l'utilité et l'accessibilité du site Web). Ces résultats sont qualitatifs, ce qui signifie qu'ils ne traitent pas de quantité (nombres) mais plutôt de qualités ou de caractéristiques. En raison de sa profondeur, les données qualitatives sont généralement basées sur la plus petite taille de l'échantillon, de sorte que les résultats ne doivent pas être extrapolés.
Pour mes recherches, j'ai parlé à huit participants âgés de 22 à 74 ans qui avaient divers niveaux de déficience visuelle et d'éducation. Au cours de notre conversation d’une heure, je leur ai posé des questions sur leur vie, leurs habitudes et leurs affinités avec l’art. Ensuite, je leur ai demandé d’effectuer certaines tâches sur le site web, puis de partager leur opinion. Ces tâches comprenaient la lecture d'un article de blog et le filtrage des résultats de recherche, la navigation sur le site Web et l'interaction avec divers contenus et fonctionnalités qui leur étaient présentés. J'ai recueilli des données brutes sous forme de notes et d'enregistrements.
Mes conclusions
À la suite de la collecte de données, nous avons effectué une analyse thématique pour regrouper certains thèmes en modèles. Sur la base de l'analyse, nous avons appris pourquoi certaines fonctions ne sont pas aussi accessibles qu'elles devraient l'être. Même si les personnes interrogées étaient enthousiastes à l'égard du site Web, elles ont quand même éprouvé des difficultés à l'utiliser.
Les participants estiment qu’Europeana doit offrir une fonction de mode à contraste élevé, car les extensions tierces ne fonctionnent pas bien sur le site web. À titre d'exemple, un participant a trouvé difficile de naviguer sur le site Web parce que, lors de l'utilisation d'une extension, la plupart des icônes se sont mélangées à l'arrière-plan. «Ce n’est que lorsque je pose ma souris dessus que je peux la voir», a déclaré l’un des participants. En réponse à ces commentaires, j'ai conçu un prototype de fonction de mode sombre qui a été adapté au site Web et présenté aux participants qui l'ont trouvé plus accessible. Europeana étudiera la faisabilité de la mise en œuvre de cette fonctionnalité.
Au moment des tests, nous avons également constaté que les langues dans lesquelles le site Web est disponible pourraient être améliorées. Lorsque les participants ont choisi une langue autre que l'anglais, les titres des articles ont été traduits, mais pas les articles eux-mêmes (articles de blog et expositions). Cela a créé de la confusion chez ceux dont la langue maternelle n'était pas l'anglais. Un participant a déclaré: «Lorsque vous choisissez la langue, tout le contenu est toujours en anglais. Seules les catégories de noms sont en espagnol. Il serait plus accessible si tout le texte était rédigé dans la langue sélectionnée». Europeana est consciente de ce problème et continuera à prendre de nouvelles mesures pour l'améliorer.
En outre, le filtre de couleur sur la page de recherche (voir l'image ci-dessous) a causé une certaine confusion. En général, les participants ont aimé les noms de couleurs les qualifiant d’«évocateurs» et affirmant qu’ils pouvaient imaginer à quoi ressemblait la couleur à partir des noms. Cependant, certains noms étaient déroutants. L'un des participants a déclaré: «Je ne sais pas quelle est la différence entre la brillance marine et le blanc antique, la crème à la menthe et le miellat. Ces couleurs me paraissent identiques.» En outre, ils voulaient introduire quelques couleurs simples parmi les plus complexes pour attirer un public qui les connaît peut-être moins. Europeana se penchera sur cette question.

En savoir plus
La réalisation de cette recherche auprès des utilisateurs a permis de mieux comprendre les motivations des utilisateurs du site Web et de mettre en évidence des éléments qui n'ont pas pu être extraits des rapports de données quantitatives. En conséquence, de nouvelles solutions seront proposées pour répondre à ces idées. Dans la mesure du possible, j’encouragerais les institutions à effectuer un exercice similaire, car j’ai trouvé que c’était un moyen précieux de mieux comprendre les besoins et les motivations des personnes et de découvrir les problèmes d’utilisabilité.
Si vous souhaitez en savoir plus, ou faire des suggestions pour d'autres améliorations de l'accessibilité du site Web, s'il vous plaît entrer en contact avec [Mirjam Verloop] (mailto: [email protected])qui fait partie de l'équipe Service Experience.
Cet article a été mis à jour le 10/06/22 pour ajouter des détails sur le stage et préciser qu'Europeana s'efforce de résoudre le problème identifié avec les langues sur le site Web d'Europeana.
